sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

Tradução de Canção #008 - “An Chlöe”

“An Chlöe”, de Mozart

Música: Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburgo, Áustria 1756 – Viena, Áustria 1791)
Da Obra Musical: lied
Partitura: “Mozart Lieder” para Canto e Piano, editora Edition Peters
Texto: de Johann Georg Jacobi (Düsseldorf, Alemanha 1740 – Friburgo, Alemanha 1814)
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Pois, que versão recomendar?… Com muita pena das que estou a pôr de lado, vou eleger a da Barbara Bonney, acompanhada ao piano por Geoffrey Parsons.



ORIGINAL:
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
hellen, offnen Augen sieht,
Und für Lust hinein zu schauen,
mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küße
deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir,
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

TRADUÇÃO LIVRE:
Quando o amor brilha nos teus
canto celeste
Wofgang A. Mozart (1756-1791)
olhos azuis, claros e abertos
E por prazer olho por eles adentro,
o meu coração palpita e arde de paixão

E eu agarro-te e beijo-te
nessas bochechas rosadas e quentes,
Querida menina, e abraço-te,
trémula, nos meus braços…

Menina, menina, e aperto-te firmemente
contra o meu peito
Que apenas no último instante
te deixará partir

E então o meu olhar embriagado 
é ensombrado por uma nuvem triste
E eu sento-me então, estafado
mas abençoado, ao teu lado.

1 comentário: