segunda-feira, 13 de julho de 2015

Tradução de Canção #003 - “Selve Amiche”, Caldara

“Selve Amiche”, de Antonio Caldara

Música: Antonio Caldara (Veneza, Itália 1670 – Viena, Áustria 1736)
Da Obra Musical: “La costanza in amor vince l'inganno”, ópera pastoral
Partitura: “Arie Antiche – vol. 1”, recolha de Alessandro Parisotti, editora Ricordi
Texto: (autor desconhecido)
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Esta é a versão da canção que me acompanhou quando a estudei, há cerca de 17 anos, cantada pela “baRock Star” Cecilia Bartoli e com György Fischer no piano.



ORIGINAL:
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest'alma amante
Qualche pace al suo dolore.

TRADUÇÃO LIVRE:
Bosques amigos, sombrosas plantas,
Fiéis abrigos do meu coração,
Pede-vos esta alma apaixonada
Alguma paz para a sua dor.

quarta-feira, 1 de julho de 2015

AUDIOPOEMA #006: “Um Dentista”, Gonçalo M. Tavares



Um dentista

Conheci num poema de Auden
um dentista reformado que se pôs a pintar montanhas.
Pintou trinta e três montanhas como os pintores de parede
pintam trinta e três paredes. Depois parou, limpou o suor da testa,
pediu um copo de vinho e uma mulher, e despiu-se, embriagado,
fazendo sexo como um dentista
e não como um pintor de montanhas.
E se pensas que uma e outra forma de tocar numa mulher
são idênticas, então deves ler mais poesia.


poema: “Um Dentista”
autor: Gonçalo M. Tavares (1970-)
obra: 1, Relógio D’Água, 2004

voz: Ana Celeste Ferreira
fotografia: Luis Tobias
modelo: Joana de Viana
captação e edição sonora: Ricardo Caló